Письменный переводДата: 2013-04-29 Автор: blogger Просмотров: 2665
Иностранные языки, переводы, переводчики – все это уже давно стало неотъемлемой частью жизни любого человека. Практически каждый хоть раз сталкивался с необходимостью воспользоваться услугами переводчика. Цели у всех разные: кто-то не может без перевода разобраться с инструкцией, кто-то не может выехать из страны, кто-то хочет прочитать новую книгу известного писателя из другой страны, а кто-то должен провести важные переговоры с иностранными инвесторами. Перевод может быть устным и письменным. В этой статье речь пойдет о письменном переводе. Письменный перевод – это изложение написанного на иностранном языке текста на свой язык и наоборот. Письменному переводчику подвластны любые тексты, написанные на другом языке.
Письменный перевод
Благодаря широкой распространенности английского языка наиболее популярен письменный перевод английского текста. Кроме того, из-за относительной легкости и известности этот язык знают многие, поэтому бюро переводов стоимость перевода с английского устанавливают небольшую. Это очень выгодно для потребителей. Но не стоит думать, что письменный перевод – это настолько легко, что этим может заниматься каждый. Переводчик должен не просто знать язык, он также должен уметь красиво и грамотно записывать переведенный текст по-русски. Более того, при переводе с русского на английский, переводчик обязан написать текст на неродном для него языке не менее грамотно и красиво.
Технический перевод
Одна из разновидностей письменного перевода – технический перевод. Устно переводить технические тексты или техническую литературу не имеет смысла, именно поэтому такой материал переводят письменно. Тем более, что эти записи пригодятся в дальнейшем при эксплуатации описываемого объекта.
Перевод документов
Документы, которые иногда приходится переводить – это свидетельства о рождении, аттестаты, трудовые книжки, военные билеты и так далее, то есть все то, что содержит в себе информацию о человеке. Как и в случае с техническими текстами, перевод документов требует четкости и определенного стиля. Обычный человек даже с высоким уровнем английского вряд ли сможет выполнить все требования к оформлению перевода документов, поэтому лучше обратиться за помощью к специалистам.
Некоторое время назад я услышал, что мой любимый писатель выпустил новую книгу. Конечно, на русском ее еще не было. Мне удалось купить оригинал на английском языке. Но моих знаний не хватает, чтоб наслаждаться чтением книг в оригинале. Тогда я обратился к переводчикам через один из сайтов. Книгу перевели качественно, с сохранением непревзойденного стиля автора. Я очень доволен!
Комментарии Нет комментариевДобавить комментарий
|